4 Chapter 4
A: Transitioning to CA: Negation in MSA vs CA
- Mini dialogues
B: Accepting and rejecting invitations:
- Accepting an invitation to lunch
- Politely rejecting an invitation to an outing
- Practice: Complete the dialogue
C: Cultural insights: Tips on dealing with culturally sensitive situations
A: Transitioning to CA: Negation in MSA vs CA
During your studies of MSA, you have probably noticed that the present tense is negated using لا, past tense using ما, and non-verbal sentences using ليس. There are more tools of negation like لم، لن، لا الناهية ، لا النافية. The good news is that in CA, the negation is much simpler with fewer tools to use.
One of the equivalents of ليس in the Egyptian dialect is مِش . In the Levant, it is ما, and in the Gulf, مو. You can add مش before non-verbs to negate, regardless of the gender.
Examples:
محمود مِش طويل.
Mahmoud is not tall.
سامية مِش طويلة.
Samiya is not tall.
الأولاد مش طِوال.
The boys are not tall.
الولدين مش طوال.
The two boys are not tall.
Note: The dual is used in CA but treated grammatically as plural. The word طوال is the broken plural for طويل. The dual pronouns like أنتما، هما are not used in CA.
.أحمد مش عايِز قهوة
I.M is: Ahmed does not want coffee.
L.M is: Ahmed is not the “wanter” of the coffee/is not wanting coffee.
.صفية مش عايزة قهوة
I.M: Safiyaa does not want coffee.
L.M: Safiyaa is not the “wanter” of the coffee/is not wanting coffee.
Note:
عايز‘ عايزة are not verbs in Arabic; they are active participles known as اسم فاعل. Read more here about the active participle in English. For more explanation and examples on the active participle in ECA, check this link.
To negate verbs, whether present or past, in ECA use ما before the verb and ش after it. For example, “We do not eat” is:
مَابْنَاكُلْش
Read and listen to following examples of present tense verbs and their negation:
المعنى باللغة الإنجليزية
|
الفعل المنفي في المضارع في جملة Negated verb in a sentence |
الفعل في المضارع
|
الضمائر
|
I do not understand French. |
.مَابَفْهَمْش فَرَنْسَاوِي |
بَافْهَم |
أنا |
You don’t read newspapers. |
.مابْتقراش جَرَايِد |
بِتِقْرا |
إنتَ |
Why don’t you (f.s.2) write in the papers? |
مابْتكتبيش في الورق ليه؟ |
بِتِكْتِبي |
إنتِ |
He doesn’t eat a lot. |
.مابْيَاكُلش كتير |
بِيَاكُل |
هو |
She doesn’t play in the sand. |
.مابْتِلْعَبش في الَرَمْل |
بِتِلْعَب |
هي |
We do not smoke shisha. (بنشرب also means “drink”) |
.مابْنِشْرَبْش شِيشَة |
بِنِشْرَب |
إحنا
|
You (all) don’t cook in the morning. |
مابتطبُخُوِش الصُبْح. |
بِتُطْبُخُوا |
إنتم |
To negate the future, just formulate the future verb in ECA by adding ح before the present tense. The second step is using مش before the verb. For example:
مِش حنِلْعَب هنا.
We will not play here.
مش حَآكُل في المطعم ده!
I will not eat in this restaurant!
Note: In the future tense, the present-tense “ب” is deleted.
Mini-Dialogues: Examples of using negations and invitations
الكلمة والتعبير بالعامية |
المعنى بالإنجليزية |
الكلمة والتعبير المساوي في الفصحى |
والله |
LM: “by God” IM: (emphasis) |
same |
نِروح |
we go |
نَذْهَب |
حاجة سَاقْعة |
LM: “something cold” IM: “a cold drink” (incl. soda pop) |
شَراب ساقع أو شراب بارد |
أجري |
I run |
same |
تيجي معايا |
LM: “ come with me” IM: “ join me” |
تأتي معي |
مَش فاضي |
not free ( for a person) not empty ( for an object) |
N/A |
بَس |
but |
(also used in CA)لكن |
الأسبوع الجَاي |
next (the coming) week |
الأسبوع القَادِم |
مَشْغُوُل |
busy |
same |
ماعنديش وقت |
I don’t have time. |
ليس عندي وقت. |
فُرْصَة تَانْيَة |
LM: “second chance” IM: “There will be another time to meet or do what was planned.” |
فرصة قَادِمَة |
إمْتِحَان |
exam |
same |
ماباكلش |
ما+ باكل+ ش I do not eat |
لا آكُل |
الهندي |
Indian |
same |
الصيني |
Chinese |
same |
عصير قصب |
same |
|
مابشربش |
I do not drink |
لا أشرب |
عصير رُمَّان |
pomegranate juice |
same |
سارة: تِحب ناكل أيس كريم يا بَاسِم؟
باسم: لا و الله / مِش عايز، بَس مُمْكِن نِروح الكُوفي شُوب و نِشَرب حاجة سَاقْعة.
__________________________________________________________
سامية: أنا عايزة أروح النادي علشان أجري في التراك، تيجي معايا؟
مايكل: والله أنا مَشْغول وماعنديش وقت، مُمكن فُرصة تانية؟
__________________________________________________________
نورا: يا مُصْطفى، عنْدَك وقت نِروح السينما يوم الجمعة؟
مُصْطفى: مِش فاضي، عَنْدي إمتحان بس ممكن نروح الأسبوع الجاي.
__________________________________________________________
نادية: يلا نروح المطعم الهندي!
عبد الله: أنا ماباكلش الأكل الهندي، بس ممكن نروح المطعم الصيني.
________________________________________________________
مُصْطفى: تحبي تيجي معايا نشرب عصير قصب؟
فرح: آه، حاجي مَعَاك، بس مابشربش عصير قصب، حاشرب عصير رُمّان.
_________________________________________________________________
B: Accepting and rejecting invitations:
Accepting an invitation to lunch
كلمات وتعبيرات مهمة:
الكلمة والتعبير بالعامية |
المعنى بالإنجليزية |
الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى
|
تِحِبّي تِتْغَدّي؟ تِحِب تَتْغَدى؟ |
Would you (f.s.2) like to have lunch? (m.s.2) |
هل تحبّين أن تأكلي الغداء؟ Note: MSA usually requires “أنْ” between two verbs (except in certain grammatical structures). In CA, you can put two verbs together without “ أنْ”.
|
معايا |
With me (regardless of gender) (ECA) مَعِي (LCA) |
مَعِي
|
بُكرة |
tomorrow |
غداً |
حَوَالِي |
approximately |
حَوَالي |
مُمْكِن |
possible (question or statement depending on intonation) |
من المُمْكِن (أنْ) |
يِنَاسْبِك؟
|
LM: “Does it suit you?” (f.s.2) IM: “Does it work for you?” |
هل يُناسِبُكِ؟ |
والله إنتِ كُلّك ذُوُق (زوق). |
LM: “By God, you are all thoughtfulness.” (compliment) IM: “By God (for emphasis), you are very thoughtful.” |
|
إنتِ الّلي كلك ذوق. |
LM: “You are the one who is thoughtful.” (answer to the previous compliment) |
الّلي is the relative pronoun equivalent to all of the MSA relative pronouns which include: الذي، التي، الذين …إلخ |
الحِوَار رَقم (1)
هِشَام: أهلا يا مَرْيَم، عاملة إيه؟
مَرْيَم: الحمدلله وإنتَ؟
هشام: الحمدلله، تحبّي تِتْغَدي معايا بُكرة ومع سارة ومَحْمود؟
مريم: أَكِيد... بُكرة إمتى؟
هشام: حَوَالِي الساعة ثلاثة؟ يِنَاسْبِك؟
هدى:أكيد… مُمْكِن طَبْعاً، والله إنتَ كُلَّك ذُوُق (زوق).
هشام: إنتِ اللي كلك ذوق.
Politely rejecting an invitation to an outing
كلمات وتعبيرات مهمة:
الكلمة والتعبير بالعامية |
المعنى بالإنجليزية |
الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى |
حَنِطْلَع |
we will go |
سنذهب |
تَعَالي (إنتِ) |
Come! |
same |
مَعَاد |
appointment |
مِيعاد |
ما في مُشْكلة |
(there is) no problem |
ليس هناك مشكلة |
مَعْكُم |
with you (plural) (LCA) |
same |
مُسْتَحِيل |
impossible |
same |
الحِوَار رَقم (2)
مايكل: نانسي، كيفك؟
نانسي: نحمد الله/ كيفك أنت؟
مايكل: منيح، صحيح، إحنا حنطلع على السينما بُكرة، إنتِ جاية طبعاً؟
نانسي: بُكرة؟ صَعْب، عندي معاد عند الدكتور.
مايكل: تَعَالِي على السينما بعد معاد الدكتور، ما في مُشْكلة.
نانسي: أحب أكون مَعْكُم بس والله مستحيل، مَرّة تَانْيَة إن شاء الله.
مايكل: أكيد إن شاء الله.
Practice: Complete the dialogue
This is an incomplete dialogue in the audio files. Practice speaking by completing the missing parts in this dialogue:
الكلمة والتعبير بالعامية |
المعنى بالإنجليزية |
الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى |
نروح |
we go (present tense) |
نذهب |
مَافِيشْ مُشْكِلة
|
(there is) no problem (ECA)
|
ليس هناك مشكلة |
صفية: تِحِبْ نروح السينما؟
ياسين: _________________
صفية: ممكن الساعة خمسة؟
ياسين: ____________
صفية: ممكن الساعة ستة، مَافِيشْ مُشْكِلة!
ياسين: _____________
صفية: إن شاء الله، مع السلامة!
C: Cultural insights: Tips on dealing with culturally sensitive situations
Communicating between people of different cultures, speaking in their second or third language is exciting but presents frequent chances for misunderstanding. It is important to keep an open mind, especially if you encounter a sensitive or uncomfortable situation in an Arab country. For example, if you are busy and you are invited to lunch or an outing, but your friend cannot accept your “No,” what would you do so as not to offend your friend and still not attend the outing? You can explain the reason and offer to make it up another time. Some of the expressions used in these situations are listed in dialogue 2 and the mini-dialogues in this chapter.
Consider also questions that are culturally accepted in the Arab world in the first encounter but not in the US (for example, age, religion, marital status, etc). If you do not feel comfortable answering them, you can politely refuse by saying that in your culture, it is considered personal. Explaining why you cannot answer could also be a learning opportunity for the other person. Speaking a second language is an ongoing learning process that includes learning the target culture and will always provide perspectives on new ideas and ways of life.