3 Chapter 3

Contents:

A: Transitioning to CA: Verb tenses

B: Dialogues:

At the sports club (present tense)

  • Missing a lecture at the university (future tense)
  • What did you do yesterday? (past tense)
  • Practice: Complete the dialogue

C: Cultural insight: Phone conversations and communicating with different age groups in the Arab world

A: Transitioning to CA: Verb tenses

In MSA, there are additions, known as prefixes and suffixes, added to the root when the verb is conjugated in the present tense. These remain largely the same in CA, but in some dialects (ECA, LCA), بَ is added at the beginning of the verb to indicate habitual action. For example:

MSA:            آكُلُ التُفَاحَ في الصَبَاحِ

CA:             بَآكُل التُفاحْ في الصَباحْ

 

Lets read and listen to more examples of present tense conjugations in MSA and CA:

المعنى

Meaning

الفعل المضارع في العامية

Present Tense (CA)

الفعل المضارع في الفصحى

Present Tense (MSA)

الضمائر المنفصلة

Independent Pronouns

I understand

بَافْهَم / بَفْهَم

أَفْهَمُ

أنا

read (m.s.2)

بَتَقرا

تَقْرَأُ

إنتَ

(أنتَ MSA)

write (f.s.2)

بِتِكْتِبي

تَكْتُبِين

إنتِ

(أنتِ MSA)

he eats

بِيَاكُل

يَأْكُلُ

هو

she plays

بِتِلْعَب

تَلعَبُ

هي

we drink

بِنِشْرَب

نَشْرَبُ

إحنا

(نحن MSA)

you (all) cook

بِتُطْبُخُوا

تَطْبُخونَ

إنتو

(أنتم MSA)

Photograph: Islamic Architecture - Indoor Sitting Space; floor cushions and low tables
ISLAMIC ARCHITECTURE: INDOOR SITTING SPACE” BY KINGOFCOLESLAW>

B: Dialogues

At the sports club

كلمات وتعبيرات مهمة:

الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

المعنى بالإنجليزية

الكلمة والتعبير بالعامية

same

the club

Unlike English, where the club can be a night destination for dancing and partying, النادي in several Arab countries refers to a sporting club. For nightclub, “disco” or “night club” is used.

النادي

أين أنتَ؟

The expression مِن زمان means from a very long time. Listen to this song.

LM: “Where are you from a long time?”

IM: “Where have you been?”

أنتَ فين من زمان؟

N/A

LM: “Whoever sees you will live.” A compliment signifying happiness to see the person, usually said when two people have not seen each other in a long time.

عاش مِن شافِك

(إنتِ)

same

LM: “by God”

IM: emphasis

واللهِ

same

busy

مَشغول

same

work

شُغْل

same

LM: “to the extent that you forget your friends”

لدَرجة إنك تنسى أصحابك

أصْحُو أو أسْتَيقِظ

ب+اصحى

I wake up

باصحى

ثُمَّ

then

وبعدين

أفطر

ب+ افطر

I eat breakfast

بافْطر

N/A

LM: “along the length”

IM: “all the time”

The expression can also mean “immediately,”

or “straight” when giving directions, or “honest” when describing a person.

على طول

same

meetings

singular: إجْتِمَاع

إجْتِمَاعَات

same

discussions

singular: مُنَاقَشَة

مُنَاقَشَات

same

fights and arguments

خِناقات

ضَوْضَاء

noise

دَوشة

Same, but the preposition used after this verb is إلى.

I return

أرجع ل…

أرجع لبيت أحمد

I return to Ahmed’s house

أرْجَع

آكل العشاء

The ء in MSA changes in CA or sometimes deleted.

I eat dinner

باكل العَشا

أنام

I sleep

بانام

يَوْمُكَ  m.s.2

يَوْمُكِ  f.s.2

your day (f.s.2)

يُومَك

مَليء

filled (objects)

chubby (person)

مَليان

same

boss/ director

المُدير

same

responsible for

مَسْؤول عَن

شيء

something ( ECA)

حَاجَة

same and also أطْفَالي

my children

أوْلادي

أُذَاكِرُ

I study

بازاكِرْ

same and “duties.”

homework (it is plural in Arabic)

LM: “ assignments”

الوَاجِبات

أَذْهَبُ

I go

بارُوح

الله مَعَك

ومعك

May God be with you

رب+ نا= Our

God/Lord

مع +ا+ ك (ي)=

With you

LM: “and with you”

IM: “May God be with you as well.”

رَبِّنا معاكي

ومعاك

لحِوَار رَقم (1)

(في النادي)

هُدى: مَحْمُود….يا محمود!

محمود: أهلا أهلا! هدى! ياه!

هدى: إنتَ فين من زمان؟

محمود: عاش مِن شافِك…. أنا و الله مَشغول في الشُغْل

هدى: ليه؟ لدَرجة إنك تنسى أصحابك! لا لا!

محمود: و الله كل يوم، باصحى بدري حوالي الساعة سِتة و بعدين أَسوق للشُغل و بعدين بافْطر هناك…و على طول إجْتِمَاعَات و مُناقشات و خِناقات….دَوشة… و بعدين بأرْجَع البيت وباكل العَشا و بانام.

هدى: ياه! إنتَ يُومَك مَليان شُغْل!

محمود: أنا المُدير و مَسْؤول عَن كُل حاجة…إنتِ عاملة إيه؟

هدى: و الله ، أنا كمان مشغولة مع أوْلادي…كُل يوم بازاكِر معاهم للوَاجِبات و بارُوح مَعاهم المَدرَسة و بنام الساعة عَشرة بَعد يوم طويل…بَس بِنْروح النادي كُل يوم جُمعة.

محمود: رَبِّنا معاكي يا هُدى

هدى: ومعاك يا محمود…تِحب نِلْعَب تِنس؟

محمود: يلا!

How to form the future tense:

In MSA, there are two ways to form the future, by adding سَ as a prefix or the word سَوْفَ , both before the present tense. For example

ألعب في النادي.        I play in the (sporting) club.

سألعب في النادي. I will play in the (sporting) club.

In CA, the equivalent of س is the letter ه or ح.

حالعب في النادي.  I will play in the (sporting) club.

هالعب في النادي.  I will play in the (sporting) club.

Missing a lecture at the university

كلمات وتعبيرات مهمة:

الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

المعنى بالإنجليزية

الكلمة والتعبير بالعامية

It said in several different ways:

ماذا بِكِ يا نادية؟

هل هناك شيء ما؟

What is wrong, Nadia?

إيه يا نادية؟

هل أنتِ مَرِيضة؟

Are you sick?

إنتِ عَيّانة؟

same

LM: “At me is cold”

IM: “ I have cold”

عَنْدي بَرْد

سأذهب

I will go

حَارُوح

سأذهب إلى الدكتور.

أو

سأذهب إلى الطبيب.

Notice that the preposition after أذهب in MSA is إلى while it is لِ in CA.

I will go to the doctor.

حَارُوح لِلْدُكْتُور

غداً

tomorrow

بُكْرة

سأشتري

سوف أشتري

I will buy

حَاشْتِرِي

دواء

medicine

دَوَا

same

vitamin C

فيتامِين سِي

same

May you feel better. (root س.ل.م)

سَلامْتِك

same

response to the previous LM: “May God make you safe/sound”

الله يِسَلِّمِك

It means “correct.”

“correct” or “by the way,” as in the following dialogue.

صَحيح

هناك واجب فاتَني

There is = فيه

LM: “There is homework which I missed/passed by me.”

فاتني = فات + ن+ي

فات: gone

ن is added with the attached pronouns in verbs (an MSA rule extended to CA).

ي means mine (an MSA possessive pronouns used in CA).

فيه واجب فَاتْنِي

سنقرأ

سوف نقرأ

we will read

حنقرا

same

the first part/ chapter

الجُزْء الأول

same

the novel

الرُوَاية

same

for (the) lecture

ل+ محاضرة

لِمُحاضرة

same

English literature

الأدب الإنجليزي

سنكتُب

سوف نكتُب

we will write/compose

حَنِكْتِب

same

research/paper

بَحث

أخذُ

In some dialects, the ذ stays the same as MSA and in others like ECA, ذ changes into د.

I take

آخُد

آخذ منك

I take from you

آخُد مِنّك

same

lectures

المحاضرات

هذه

this (non-human plural as well as singular feminine)

ديه

same

Thursday

يوم الخميس

same

surely

أكيد

سأعطِيكِ

سوف أُعطيكِ

I will give you (f.s.2)

حادِّيكي

سأراك

سوف أراك

I will see you

حشوفك

same

at/in the cafeteria

في الكافيتريا

Complimenting and thanking for people’s help is crucial in the Arabic culture. This expression and its response can be said in different ways but the message is the same.

LM: “I made you tired with me.”

IM: “I caused you lots of trouble.” (an expression to thank a person for help)

The response LM: “there is neither tiredness nor anything.”

IM: “there is no trouble at all.”

تَعبْتِك معايا



مافيش تَعب ولا حاجة

same

LM: “peace.” (shortened form of good bye)

It is used among young people who are close friends. It is considered rude if it is at the end of a conversation with an elder.

The response is the same.

سلام

N/A

term of endearment

In the Arabic culture, they give each other endearing names. If the person’s name has a ن like in نادية, the endearing name could be نونو. If the person’s name is جمال, the endearing name could be جيمي or جوجو. Also also used with babies and children.

نونو

same

LM: “beautiful.” (Used in this context to express endearment. Only used among close friends and loved ones.)

جَمِيلة

Listen to the conversation between two female friends over the phone; Nadia is sick and has missed lectures at the university.

 

Photograph: Vintage Rotary Dial Brass Phone
VINTAGE BRASS PHONE BY PEDROJPEREZ

الحِوَار رَقَم (2)

نادية: آلو…مِين معايا؟

هُدى: أنا هدى...إيه يا نادية؟ إنتِ فين؟  إنتِ مِش في الجامعة ولا في النادي… إنتِ عَيّانة؟

نادية: أيوة، عَنْدي بَرْد. حَارُوح لِلْدُكْتُور بُكْرة و حَاشْتِرِي دوا و فيتامِين سِي.

هُدى: سَلامْتِك.

نادية: الله يِسَلِّمِك…صَحيح، فيه واجب فَاتْنِي إنَّهَارْده في الجامعة؟

هُدى: آه، حنقرا الجُزْء الأول من الرُوَاية لِمُحاضرة الأدب الإنجليزي و حَنِكْتب بَحث.

نادية: مُمكن آخُد مِنّك المحاضرات ديه يوم الخميس؟

هدى: أكيد إن شاء الله حادِّيكي المحاضرات وحشوفك في الكافيتريا يوم الخميس.

نادية: شكرا يا هدى، تَعبْتِك معايا.

هدى: مافيش تَعب ولا حاجةسلام يا نونو.

نادية: سلام يا جَمِيلة.


How to form the past tense

Forming the past tense in CA is the same as MSA except that the final voweling is suppressed to be sukon and sometimes there are internal voweling changes:

MSA: كَتَبْتُ

CA: كَتَبْت

MSA: لَعِبْتُ

CA: لَعَبتْ

In the first example, the only changes were at the end of the word in CA. The final letter is unvoweled and pronounced with a sukon. In the second example, two changes took place in the CA. The first is the unvoweled last letter. The second change is the middle letter root of the verb ع. It has a كسرة in MSA, and it changed intoفتحة in CA.

The verbs شرب and فهم are examples of verb form 1 on the pattern of فَعِلَ in MSA; this pattern vowels changes to a–a or i–i in CA1.

This means that in MSA verbs like شَرِبَ and فَهِم with kasra in the middle will be in CA a–a ( fatha–fathaa) or i–i ( kasra–kasra) on the first and the second letter of the pattern one verb. In some dialects and even within different towns in Egypt, they can be pronounced فَهَم and شَرَب.

Read and listen to the past tense conjugations sampling form 1 verbs:

التَعْليق

المعنى بالإنجليزية

الفعل الماضي في العامية

الفعل الماضي في الفصحى

الضمائر

ف takes kasra, and the final vowel is sukoon

I understood

فِهِمْتْ

فَهِمْتُ

أنا

final sukoon

entered (m.s.2)

دَخَلْتْ

دَخَلْتَ

إنتَ

no change

wrote (f.s.2)

كَتَبْتِ

كَتَبْتِ

إنتِ

final sukoon

he ate

أَكَلْ

أَكَلَ

هوَّ

ل takes kasra, and the final vowel is sukoon

she played

لِعِبِتْ

لَعِبَتْ

هيَّ

ش takes kasra

we drank

شِرِبْنَا

شَرِبْنا

إحنا

final و

you (all) cooked

طَبَخْتُو

طَبَخْتُمْ

إنتوا

Photograph: Petra ancient carved stone temple
PETRA CARVED STONE TEMPLE BY MANDIT1990

In the following dialogue, you will find verbs like إتْفَرَّجت and إتْكَلِّمْت. These are form 5 in MSA ، تَفَرّجَ تَكَلَّمَ. In CA, إ is added at the beginning of the verb (form 6 also2). In addition, the vowel on the second root letter is kasra.

Examples: Form 5

MSA

CA

تَكَلَّمَ أحمد عن الدرس.

أحمد إتْكَلِّمْ عن الدرس.

تَعَلَّمَتْ الطالبة العربية.

الطالبة إتْعَلِّمِتْ عَرَبي.

As you can see, the ا is added in the verb form 5 in CA and kasra in the middle root letter. The root letters of تعلّم  are ع. ل. م and for تكلّم are ك. ل. م.

On a different note, you might have noticed that in CA, the sentences are mostly nominal if the doer is mentioned.

After the following dialogue, some features of the weak verbs used in the dialogue are explained:

الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

المعنى بالإنجليزية

الكلمة والتعبير بالعامية

مَالُكَ

What’s wrong (with you)?

( m.s.2)

مالَك؟

N/A

LM: “You look as if you need sleep.”

IM: “Your appearance needs sleep.”

شَكْلَك مِحْتاج نوم!

أمس

yesterday

إمبارح

الشغل أو العمل

work

الشُغل

من ….إلى

LM: “ from 7 o’clock in the morning to 10 o’clock

at night”

من … لِ

من الساعة سابعة الصُبح لعشرة بليل

اشتغل في أو أعمل في

I am working on

باشْتغل على

same

project

مَشْروع

ذهبتُ

note following the dialogue

I went

رُحْت

لأن

because

علشان

جوعان

hungry

جَعَّان

أخذتُ

I took

أَخَدْت/خَدت

رَجَعْتُ

I returned

رِجِعت

الساعة الثانية عشرة

12 o’clock

الساعة إتْناشر

بالليل

at night

بليل

لِهذا

because of this

علشان كِده

same

tired

تَعْبان

اليَوْم

today

إنهارده

عَمِلْتُ

I made/I did

عَمَلْت

same

the market

السوق

إشْتَرَيْتُ

I bought

إشْتَرِيتْ

same

vegetables

خُضار

تَفَرَّجْتُ

Also different meanings including “spread out.” You can check its various meanings in MSA using the online Arabic to English Dictionary.

I watched

إتفرّجت على

التلفازsame and

TV

التليفزيون

تَكَلّمت مع

I talked with

إتكلمت مع

صاحِبَتي

my female friend

صَاحْبِتي

نِمْتُ

See note following the dialogue

I slept

نِمْت

الساعة العاشِرة

ten o’clock

الساعة عشرة

نِصْف

half

نُص

same

LM: “God makes all your days sweet.”

IM: “May God make all your days pleasant.”

This is a compliment.

رَبّنا يجعَل أيامِك كّلها حلوة!

كمان replaced with أيْضاً

IM: “And yours as well, God willing.”

(one response to the previous compliment)

و أَيامَك إنتَ كمان إن شاء الله!

What did you do yesterday?

Listen to the conversation between two colleagues talking about what they did yesterday.

الحِوَار رَقم (3)

يُسرا: مالَك يا عَبْد الرَحْمَن؟ شَكْلَك مِحْتاج نوم!

عبد الرحمن: فِعلاً…إمبارح كان يوم طويل.

يسرا: عَملت إيه إمبارح؟

عبد الرحمن: كُنْت في الشُغل من الساعة سَبْعة الصُبح لعشرة بليل علشان باشْتغل على مَشْروع.

يسرا: ياه! عشرة بليل! وبعدين؟

عبد الرحمن: وبعدين رُحْت المطعم علشان كنت جَعَّان وأَخَدْت تاكسي ورِجِعت البيت حوالي الساعة إتْناشر بليل.

يسرا: علشان كِده أنتَ تَعْبان إنهارده.

عبد الرحمن: وإنتِ؟ عَمَلْتِ إيه إمبارح؟

يسرا: رُحت السوق وإشتريت خُضار وبعدين إتفرّجت على التليفزيون وإتكلمت مع صَاحْبِتي في التليفون ونِمْت حوالي الساعة عشرة و نُص.

عبد الرحمن: تمام…كان يومِك جميل…رَبِّنا يجعَل أيَّامِك كّلها حلوة!

يسرا: وأَيامَك إنتَ كمان إن شاء الله!

 

Photograph: Couple sitting; man looking down while woman is smiling
COUPLE SITTING BY KESH

Note:

In the previous dialogue, you have seen the weak verbs كنت ، رحت ، نمت. Let’s have a look at their conjugations:

Listen and read conjugations of some weak verbs in CA and MSA:

الضمائر

Pronouns

CA

المضارع في الفصحى

Present tense in MSA

الماضي في الفصحى

Past tense in MSA

الماضي في العامية

Past tense in CA (كان)

الماضي في العامية

Past tense in CA (راح)

الماضي في العامية

Past tense in CA (نام)

أنا

أكونُ

كُنْتُ

كُنتْ

رُحتْ

نِمتْ

إنتَ

تكونُ

كُنْتَ

كُنتْ

رُحت

نِمتْ

إنتِ

تكونينَ

كُنتِ

كُنتِ

رُحْتِ

نِمتِ

هو

يكونُ

كانَ

كانْ

راحْ

نَامْ

هي

تكونُ

كَانتْ

كانتْ

راحِتْ

نَامِتْ

إحنا

نكونُ

كُنّا

كُنّا

رُحْنا

نِمْنا

Practice: Complete the dialogue

This is an incomplete dialogue in the audio files. Practice speaking by completing the missing parts in this dialogue:

سارة: أهلا يا أحمد، عامل إيه؟

أحمد:_________________، ______________؟

سارة: الحمد لله. عملت إيه إمبارح؟

أحمد:____________________________

سارة: صحيح حتعمل إيه بكرة؟

أحمد:________________________

سارة: ياه، أنتَ مَشغول أوي. ممكن تيجي معايا الحفلة بكرة؟

أحمد: _____________________

سارة: تمام… على فكرة، لما حنروح الحفلة بكرة، ممكن نتعشّى. أنتَ كل يوم بتتعشّى إمتى؟

أحمد: ______________، _______؟

سارة: بتعشّى حوالى الساعة سابعة.

أحمد: ______________!

سارة: إن شاء الله، أشوفك بكرة.

 

C: Cultural insight: Phone conversations and communicating among different age groups in the Arab world

Photograph: Cell Phone digital number pad
CELL PHONE DIAL PAD BY RICKYYSANNE

Between young people in the Arab world, texting and social media like Facebook and applications like Whats App are commonly used instead of email to plan an outing or meeting. However, it is culturally inappropriate to only text an older person to set up an appointment. Calling an older person (friend or acquaintance) or a manager (in a work setting) is more appropriate for any kind of communication.

The concept of time is more fluid in the Arab culture where parties can extend for hours; showing up on time is not very common. This is why it is important to have a cell phone to check if the person is on the way to the meeting place or not, especially in big cities where traffic can be an issue.