2 Chapter 2

Contents:

A: Transitioning to CA: WH Question words in MSA and CA with examples

B: Requests:

  • Taxi
  • Train tickets
  • Restaurant
  • Practice: Complete the dialogue

C: Cultural insights: Giving directions

Photograph: ornate balcony
ISLAMIC ARCHITECTURE BY KINGOFCOLESLAW

A: Transitioning to CA: WH Question words in MSA and CA

Generally, there are few internal voweling changes in the MSA WH question words when they are used in CA. Let’s have a look together:

الشرح

Explanation

المعنى بالإنجليزية

The meaning in English

أداة الاستفهام بالعامية

“WH-” word in CA

أداة الاستفهام بالفصحى

“WH-” word in MSA

Same uses as MSA

how

كِيفْ

كَيْفَ

Same uses as MSA

how much/many

كَام

كَم

Same uses as MSA

What is the cost of…?

بِكَام

بِكَم

Same uses as MSA

where (LCA)

where ( ECA)

وِيِنْ

فِيِن

أَيْنَ

Same uses as MSA

who

مِيِن

مَن

Same uses as MSA

when

إمْتَى

مَتى

Same uses as MSA

what

شُو (LCA)
إيه (ECA)

ماذا

Same uses as MSA but slight difference in pronunciation in MSA; it can be أيَّ أو أيِّ أو أيُّ depending on the words used with أيّ and its grammatical position in the sentence.

which

أيّ

أيّ

Not used in CA

for Yes/ No questions

Not used in conversations, replaced by rising intonation for yes or no questions

هل/ أ

أمْثِلَة لاستخدام أدوات الاستفهام

Examples of using WH words in short dialogues

أحمد: كيف الحال؟

سارة: الحمد لله، تمام.

__________________________________________________________

أحمد: الساعة كام؟

سارة: تقريباً واحدة.

__________________________________________________________

أحمد: الكمبيوتر ده بكام؟

سارة: ١٠٠٠ جنيه.

__________________________________________________________

سارة: فين الحمام لو سمحت؟

أحمد: على اليمين.

سارة: مين الأستاذة ديه؟

أحمد: ديه أستاذة فدوة، أستاذة الأدب الروسي.

__________________________________________________________

سارة: إمتى الحفلة؟

أحمد: الساعة خمسة.

_________________________________________________________

سارة: تحب تشرب إيه؟

أحمد: شاي لو سمحتِ.

_________________________________________________________

سارة: شو تحب تشرب؟

أحمد: قهوة من فضلِك.

_________________________________________________________

) في الصف (

سارة: الواجب في أيّ صفحة في الكتاب؟

أحمد: عشرين.

__________________________________________________________

 

B: Requests

Taxi

الحِوَار رَقم (1)

كَلِمَات وتَعْبِيرَات مهمة:

الكلمة والتعبير بالعامية

The word and expression in CA

المعنى بالإنجليزية

The meaning in English

الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

The equivalent in MSA

سوّاق

driver

سَائِق

Usually in CA, the ء is either deleted or changing in form. In this case, it is deleted and is replaced by a و and a ّ  (shadda)

التاكسي

taxi

In MSA, sometimes سيارة أجرة is used. LM: “a car with a fare.”

آه

This word can mean “yes” in response to questions in Egyptian Arabic (as in the coming dialogue). It can also be a sound made when one is in pain.

نَعَم

Also used in CA

عَنْدَكْ (إنتَ)

عَنْدِكْ (إنتِ)

IM: “ you have”

LM: “at you” because عند  means “at” & ك is an attached pronoun

Same word with different internal voweling.

أنتَ عِنْدُكَ

أنتِ عِنْدُكِ

عَدَّاد

meter

same

شوّية

a little bit

شويّة is the Egyptian for a few or little

شويّ is levant for a few or little.

Example:

I want a little water, please.

عايز شويّة ميه لو سمحت.

I want few apples, please.

عايز شويّة تفاح لو سمحت.

The equivalent in MSA is قليلاً and it can mean a few or little.

خُشْ (إنتَ)

enter (m.s.2 imperative)

No equivalent

شِمَال

left

It is used in MSA, together with يَسَار. Both are used in MSA and CA. In Gulf countries يسار  is used more often

طَيِّب

OK/ alright

Note: this word has 3 meanings:

1) ok/alright

2) delicious (food)

3) kind a person)

same

شِمَال في يمِين

left then right

In this expression, means في “immediately after” (left then right immediately, with no streets/ roads in between).

Not used in MSA in this manner.

الحِوَار رَقم (1)

الزِبُونة: مصر الجِديِدة؟

سوّاق التاكسي: آه.

الزِبُونة: عَنْدك عَدَّاد؟

سوّاق التاكسي: أيوة.

الزِبُونة: تَمَام.

بَعد شوّية….

الزِبُونة: مِن فَضْلَك خُش شِمَال!

سوّاق التاكسي: طَيِّب.

الزِبُونة: عَند السوبر ماركت، خُش شِمَال في يمِين

سوّاق التاكسي: طَيِّب.

الزِبُونة: عَايزة أنْزِل هِنا لو سَمَحْت.

سوّاق التاكسي: هنا فين؟

الزِبُونة: عند السوبرماركت، إتْفضّل.

سوّاق التاكسي: شكراً.

Photograph: top of taxi cab
TAXI CAB BY ALVIMANN

Requesting train tickets

كلمات وتعبيرات مهمة:

الكلمة والتعبير بالعامية

المعنى بالإنجليزية

الكلمة و التعبير المساوي بالفصحى

لَوْ سَمَحْتِ (إنتِ)

لَوْ سَمَحْت (أنتَ)

If you please

female recipient

If you please

male recipient

Used in MSA and more formally إذا سمحت

مِن فَضْلِكْ (إنتِ)

مِن فَضْلَكْ (إنتَ)

If you please

female recipient

If you please

male recipient

Same words with different internal voweling;

مِن فَضْلُكَ (أنتَ)

مِن فَضْلُكِ (أنتِ)

As you might have noticed, أنتَ with the ء on the ‘Alif is MSA while in CA, the ء  is below the ‘Alif, causing the difference in pronunciation; same with أنتِ in MSA becoming إنتِ or إنتي.

تَذْكَرَة

ticket

In some countries like Egypt and Sudan, the ذ changes in pronunciation to be z. In other countries, like in the gulf, the ذ is pronounced the same as in MSA.

same

على فين؟

No exact English equivalent except the closest IM: “Where are you heading?”

LM: “To where?”

إلى أَيْن؟

رايح

IM is “is/are going” but it is not a verb in Arabic.  It could be translated as the “goer” or in this dialogue “are going.”

ذاهب

It is اسم فاعل or active participle, meaning the doer of the action. It can replace the verb and be translated as

“going.”

رايح جَيّ

IM: “return ticket”

LM: “ going and coming back”

ذِهَاب وإيّاب

ولّا

or

The equivalent in MSA is أو which is used in CA. But ولاّ is not used in MSA.

(Watch this song in CA [YouTube] where the signer is using ولاّ throughout the song).

قَطْر

train

Note: the ق in most of Egypt and parts of the Levant is pronounced as ء (a glottal stop). In some dialects, it is pronounced as ج or just like MSA.

قِطَار

الصُّبْح

the morning

الصَّبَاح

باليل

at night

باليل

Sometimes in MSA and CA في is used as well in place of ب to mean “at.”

دَرَجَة

In the context of the coming dialogue, it means “class” in a train.

Same and “step” or, if one is talking about the weather, it means

“degree temperature” درجة الحرارة

بسِتّين جنيه

IM: “60 Egyptian pounds (cost)”

LM: “ with 60

Egyptian pounds”

same

إتْفَضَّلي

 

إتْفَضَّل

here (offering s.th.)

female recipient

male recipient

Same but with the deletion of the initial إ in CA

تَفَضّلي

تَفَضّلْ

الفِلُوس

money

مَال

بالسلامة

IM: “travel safely”

LM: “with safety”

Photograph: Steam engine
STEAM ENGINE TRAIN BY PAMBENN

الحِوَار رَقم (2)

المُسافر: لَوْ سَمَحْتِ، ممكن تَذْكَرَة؟

المُوَظّفَة: على فين؟

المسافر: إسْكَنْدِريّة إن شاء الله

المُوَظّفَة: رايح بس ولّا رايح – جَيّ؟

المسافر: رايح بس مِن فَضْلِكْ

المُوَظّفَة: طيب، عَايِز قطر الصبح ولاّ باليل؟

المسافر: ممكن باليل.

الموظّفة: قطر الساعة كام؟ ستّة ولا تسعة؟

المسافر: تسعة.

الموظّفة: دَرَجَة أولى ولا تانية؟

المسافر: بكام تذكرة الدرجة الأولى والتانية؟

الموظّفة: الدرجة الأولى بسِتّين جنيه والتانية بأربعين.

المسافر: درجة أولى، إتْفَضَّلي الفِلُوس.

الموظّفة: بالسلامة إن شاء الله.

المسافر: شُكراً.

Note:

A very useful expression that is commonly used is “مُمْكِن” which means “It is possible.” When your intonation is rising, “مُمْكِن” means “Is it possible?” as in the previous dialogue.

At the restaurant

Photograph: Bell Peppers in a Basket
BELL PEPPERS BY SCARLETINA

كلمات وتعبيرات مهمة:

الكلمة والتعبير بالعامية

المعنى بالإنجليزية

الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

أهلا وسهلا فِيكِي

أهلا وسهلا فِيكْ

أهلا وسهلا بِيكِي

أهلا وسهلا بِيكْ

welcome

female recipient (LCA)

welcome

male recipient

welcome

female recipient (ECA)

welcome

male recipient

أهلاً وسهلاً بِكِ (أنتِ)

أهلاً وسهلاً بِكَ (أنتَ)

تحبّي…..( إنتِ)

LM: “you (f.) like”

IM: “ would you like?” when followed by a rise in intonation

same

المِنْيو

the menu

قائمة الطعام

Still used in restaurants and newspapers together with the borrowed word  المِنْيو

بِدِّي

(عايز- عايزة)

I want

does not change with speaker’s gender

طَبق

dish or plate alternatively, unlike English.

same

مَلْفوف

stuffed leaves (LCA)

It is called مَحْشِي  (ECA)

إشِي

something ( LCA)

حَاجَة

(ECA)

شَيء

تاني

In the context of the coming dialogue, it means “another” but it can also mean “second.”

ثاني second

“another” آخَر

رُز

rice

أُرز

حَلِيب

milk ( LCA)

(ECA) لَبَن 

In Egypt, yogurt is زَبَادِي while in the Levant, لَبَن is yogurt.

same

شويّ

شويّ is levant for a few or little.

شويّة is the Egyptian for a few or little

Example:

I want little water, please.

عايز شويّة ميه لوسمحت

I want few apples, please.

عايز شويّة تفاح لو سمحت

قليلاً  

عَجَبِكْ

The LM: “pleases you”

أَعْجَبكَ

طَيّب

delicious. See taxi conversation for more information.

same word or لَذِيِذ

الشِيك

LM: “check (n.)” IM: “receipt or bill”

This word can be used in MSA as a borrowed term.

 

الحِوَار رَقم (3)

الجارسونة: أهلا وسهلا فيكي.

الزبونة: أهلاً.

الجارسونة: شو تحبّي تِشرَبي؟

الزبونة: أَحب أشْرَب عصير لمون/ ليمون.

الجارسونة: إتفضلي المِنْيو، شو تحبّي تَأكلي؟

الزبونة: بدّي مَلْفوف وطَبق حُمّص كبير.

الجارسونة: إشِي تاني؟

الزبونة: لأ.

الجارسونة: أيّ حَلَويّات؟

الزبونة: ممكن رُز بالحَلِيب.

بعد شويّ…..

الجارسونة: الأَكْل عَجَبِك؟

الزبونة: كِتِير طَيّب، ممكن الشِيك؟

الجارسونة: إتْفضَلّي.

الزبونة: شكراً.

Photograph: Basket of Vegetables
BASKET OF VEGETABLES BY MACROCASIN

Practice: Complete the dialogue

This is an incomplete dialogue in the audio files. Practice speaking by completing the missing parts in this dialogue:



كلمات وتعبيرات المهمة:

الكلمة بالعربية

المعنى بالإنجليزية

مِيدَان

(city) square

الصَيّدَلِيّة

pharmacy



الزبونة: ميدان شوبرا؟

سوّاق التاكسي: _______________________________

الزبونة: عندك عداد؟

سوّاق التاكسي: _______________________________

الزبونة: خُش شمال هنا لو سمحت عند البنك

سوّاق التاكسي: _______________________________

الزبونة: هنا لوسمحت…..هنا عند الصيدلية، إتفضّل

سوّاق التاكسي: _______________________________

C: Cultural insights: Giving directions

Giving directions in colloquial Arabic is giving hands-on directions, asking the person to take different turns and heavily using landmarks. GPS or Sat Nav has not been in much use in several Arab countries. Many people depend on each other for directions. For example, it is very common in Cairo for taxi drivers to ask pedestrians for directions or even drivers ask taxi drivers while waiting in a stop or sometimes while driving!

Landmarks can be supermarkets, pharmacies, restaurants, banks, etc. You can be given an address whose literal translation sounds like this:

17 Ahmed ‘Orabi Street by HSBC bank, first floor, apartment 5.

In Arabic:

١٧ شارع أحمد عرابي بجانب بنك مَصر، الدور الأول، شقة ٥

Therefore, when you are going to a new place, leave early and keep the phone number of the destination available to call in case you need further directions.

Share This Book