1 Chapter 1
A: Transitioning to CA: final voweling and greeting terms in Modern Standard and Colloquial Arabic
B: Greetings and ending conversations:
- Formal greetings dialogue
- Informal greetings dialogue
- Practice: Complete the dialogue
C: Cultural insight: Ending a conversation in a culturally acceptable manner
A: Transitioning to CA:Final voweling and greeting terms in MSA and CA
One of the first points to keep in mind is that in CA, final voweling is almost absent except for words like: أهلاً، عفواً، شكراً
For example, you say in MSA, “Are you a student?”
هل أنتَ طالبٌ؟
But in CA, you will drop the final voweling as well as هل (we will explain in chapter 2 what changes take place regarding “WH-” words). So, the same question will be:
إنتَ طالبْ؟
- You might have noticed that the hamza همزة in أنتَ has changed from fatḥa to kasra but no changes have taken place on the ت. These changes will come easily to you with more listening, interacting, and practicing in CA.
Greetings terms in MSA and CA: السَلامَات و التَحيّات
During your studies of MSA, you have probably learned greetings such as:
صباح الخير- مساء الخير– كيف حالك؟
Greetings do not significantly change from MSA to CA, but there are more expressions used in CA (with even some repetition in meaning). It is common to ask “how are you” several times using different expressions, as you will read in the coming dialogues. It is part of the Arabic culture to greet your friends or acquaintances by asking multiple times about them and their families to show warmth and care. Let’s see some examples:
التحية بالعامية Greeting in CA |
المعنى بالإنجليزية English Translation |
الرد بالعامية Response in CA |
المعنى بالإنجليزية English Translation |
الشرح Explanation
|
السّلامْ عَليكمْ |
Peace be upon you. |
عَليكمْ السلامْ-عليكو السلام |
“On you” is peace, meaning peace be upon you.
|
In MSA, there is a final damma on the مُ; which is dropped in CA. This greeting is used in several settings. For example, when one is passing by a group of people and wants to say hello quickly. It will not be said to ask about how one is doing. In more religious settings, like the mosque, the م and/or final damma will be pronounced. In everyday settings, the م is often deleted and replaced by و. Listen to this funny song [YouTube] that might give you a feel of how native speakers use this greeting. |
كِيفَك؟ كِيفِك؟ |
How are you? male recipient (LCA) female recipient |
الحَمدُلِله- نِحْمِدْ الله- نُشْكرْ الله- تَمَامْ مِنيحْ مِنيحَة |
Thank God We Thank God We thank God perfect; fine Good When the speaker is male (LCA) When the speaker is female. |
In MSA, the attached possessive pronouns have the case endings: كتابُكَ (your book for أنتَ) كتابُكِ (your book for أنتِ) In CA, the MSA final voweling shifts to the letter before the attached pronoun; كتابُكَ becomes كتابَكْ. Similarly, كيفَكْ and كيفِكْ. |
إزَيَّك؟ إزيِّك؟
|
How are you? male recipient (ECA) female recipient |
Same responses as above but also you can say: كُوَيِّس كويِّسة |
good (for a male speaker) good (for a female speaker)
|
The responses listed in this row and the one above can be combined. For example, you can say: “تَمَامْ الحَمدُلِله”; no order required or preferred. |
أخْبَارَك إيه؟ عَامِل إيه؟ |
How are you? male recipient (ECA)
|
Same answers as above |
|
|
شُو أخْبَارَك؟ شُو أخْبَارِك؟ |
How are you? male recipient (LCA) female recipient |
Same answers as above |
|
|
صَبَاحْ الخِيرْ |
Good morning |
صباح النُور صباح الفُل و(الياسمين) |
Morning of light Morning of Jasmine الفل: is a kind of Jasmine Wikipedia |
The MSA damma on صباحُ disappears in CA |
B: Greetings and ending conversations
Formal greetings conversation: at work
مُحَادَثَة رَسْمِيَّة بالعَامِيَّة
الكلمة والتعبير بالعامية The word and expression in CA |
المعنى بالإنجليزية The meaning in English |
الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى The equivalent in MSA |
النَّهارده |
today |
اليَوْم |
بَسْ |
but |
also in CAلَكِن |
شُغْل |
work |
also in CA عَمَل |
كِتير |
a lot |
كثيراً Notice that in some dialects (e.g., ECA, LCA), ث sometimes changes into ت. Other dialects (e.g., Gulf) keep it the same as in MSA. |
كمان |
as well/ too |
also in CAأَيْضَاً |
بعدين |
after this/ then |
ثُمّ / بَعْد ذَلِك |
إنْ شَاء الله |
God willing |
The same expression is used in MSA. |
This is a conversation between coworkers in a company as an example of a formal setting.
أحْمَد: صباح الخير يا سارة
سارة: صباح النور يا أحمد، إزيَّك؟ عامل إيه النَّهارده؟
أحمد: تمام، الحمد لله، وإنتِ عاملة إيه؟
سارة: كويسة، بَسْ عندي شُغْل كِتير
أحمد: وأنا كمان والله
سارة: طيب يا أحمد، نِتْكَلِّم بعدين إن شاء الله.
أحمد: إنْ شَاء الله!
Informal greetings conversation:
at a friends’ gathering
الكلمة والتعبير بالعامية The word and expression in CA |
المعنى بالإنجليزية The meaning in English |
الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى The equivalent in MSA |
نِجِح |
passed/succeeded |
Same word with different internal voweling: نَجَحَ |
إمْتِحَانَاتُه |
his exams: إمتحان+ ات+ ه |
same |
أحْسَن مِن الأوّل |
LM (literal meaning): “better than the first” IM (Intended meaning): the situation is better than before. |
Almost the same in MSA except for changing one word: أحْسن مِن قَبْل You can use this above-mentioned expression in CA as well. |
سؤالِك (إنتِ)
|
your question female recipient
a male recipient |
Same word with different internal voweling (on the attached pronoun):
سُؤالُك |
حَبِيبْتِي |
my dear one a female recipient
|
Same word with different internal voweling
|
This is a conversation between two female friends at a gathering as an example of
greetings in an informal setting.
نورا: أهلاً يا دُعاء، كيفِك؟
دعاء: ِمنيحة، نُشْكُرالله وأنتِ؟ كيفِك؟
نورا: تمام، الحمد لله. كيف (ال) ماما و(ال) بابا؟
دعاء: بِخير، الحمدلله. وشو أخبار ياسر، أخوكِ، نِجِح في إمْتِحَانَاتُه؟
نورا: الحمدلله، وكيف صحِّة جِدِّتِك؟
دعاء: أحْسَن مِن الأوّل، شكراً على سُؤالِك (يا) حبيبتي!
Practice: Complete the dialogue
This is an incomplete dialogue in the audio files. Practice speaking by completing the missing parts in this dialogue.
هالة: أهلاً! أهلاً! كيفك؟
إنتَ/ إنتِ: __________________، _________________
هالة: تمام، الحمد لله. كيف ماما؟
إنتَ/ إنتِ: __________________
هالة: وكيف بابا؟
إنتَ/ إنتِ: __________________، _________________
هالة: بخير، شكراً على سُؤالك!
C: Cultural insight: Ending a conversation in a culturally acceptable manner
It is polite to end a conversation gradually, whether with a coworker, a friend or a relative (especially if elderly or older than you). It is impolite to end
a conversation abruptly unless it is an emergency.
A very acceptable and polite way to end a conversation is explaining that you are sorry that you have to leave but will hopefully talk soon or meet soon (especially with older people). It is more relaxed with younger generations. Consider the following template for wrapping up a conversation, whether in person or over the phone:
أنا آسِف / آسفة بس لازم أمشي علشان . . . :
I am sorry but I have to leave (go away/ walk away) because:
عندي مِيعَاد I have an appointment
عندي شُغْل I have work
عندي إمْتِحَان I have an exam
نتكلِّم بَعْدِين / قُرَيِّب إن شاء الله.
We will talk later/ soon, God willing.